请输入搜索内容,并按回车键开始搜索...

送方外上人 / 送上人

孤云将野鹤,岂向人间住。
莫买沃洲山,时人已知处。
                

诗集

注解

上人:对僧人的敬称。
“孤云”句:张祜在《寄灵澈诗》中有“独树月中鹤,孤舟云外人”句,与此用意正相同。将:和,共。
沃洲山:在浙江省新昌县东,相传为晋代高僧支遁放鹤养马处,有放鹤峰,养马坡,道家列为第十二洞天福地。

简介

这是一首送别诗,前两句以凌云的野鹤形容僧人,贴切有味,理应不失孤云野鹤般脱俗的品性;末两句写诗人对方外上人的讽喻规劝,劝上人隐居冷寂的深山,而不要到热闹的名胜去沽名钓誉。
此诗写得妙趣横生、闲情逸趣,流露出诗人很看重灵澈孤云野鹤般脱俗的境界,向往隐居深山之中,规劝方外上人“莫买沃洲山”,表现出诗人规劝方外上人领悟真隐和假隐之真谛,莫隐居变成趋时,亦体现出诗人与方外上人之间的真挚友谊。

佳句

暂无内容

翻译

野鹤驾着孤云高飞天空,岂肯在人间居住?
你不必到著名的沃洲山福地,那可是人们最熟悉的去处。

评价

明代陆时雍《唐诗镜》:貌古而唐,以有做作在。
清代沈德潜《唐诗别裁》:有“三宿桑下,已嫌其迟”意,盖讽之也。
清代宋宗元《网师园唐诗笺》:峭刻浑成。

评论区