诗集
注解
冥昏:昏暗无光。 违君:离开国君。 归真:回归纯真本性。《章句》:“将去怀王,就仁贤也。” 偃蹇(yǎn jiǎn):高高的样子。 臻(zhēn):至、达到。《章句》:“行戏遨游,遂至天也。” 袭:穿上。 英衣:花衣。 缇䌌(tí xí):这里用作形容词,色彩鲜艳。《章句》:“重我绛袍,彩色鲜也。”缇,原为黄赤色的丝织品;䌌,麻织的衣。 羊角:旋风。《楚辞补注》:“《庄子》:‘抟扶摇羊角而上者九万里。’《疏》云:‘旋风曲戾,犹如羊角。’《音义》云:‘风曲上行曰羊角。’”扶舆:犹言扶摇,随风盘旋貌。 云漠:即云汉。《章句》:“或曰:浮云汉。汉,天河也。”漠,当作“汉”,形近而误。 神精:神明。《章句》:“握持神明,动容仪也。” 雍容:文雅大方,从容不迫。 相胥:互相帮助。 进:一作“集”。 瞵(lín)盼:左顾右盼。瞵,视、看。 丘墟:高丘,或指崑崙之墟仙境。 滃郁:云气迷蒙的样子。 懰栗(liū lì):悲伤。 纡(yū):舒缓。 踌躇(chóu chú):犹豫,徘徊。 素女:神女名。《章句》:“神仙讴吟,声依违也。” 王后:指伏妃。《章句》:“伏妃作乐,百虫至也。” 凄怆(chuànɡ):凄惨悲伤。 回回:纡回曲折。 佩:玉佩,古人腰间饰物。 高太息:长长地叹息。 祝融:南方火神。《章句》:“俾南方神开轨辙也。” 昭明:炎神。《章句》:“炎神前驱,关梁发也。” 六蛟:六龙。 竦:跳、腾飞,与“耸”通。 入冥:升入太空。《章句》:“遂驰我车,上寥廓也。” 索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求双匹也。” 西囿(yòu):西方的园圃。 轸(zhěn)丘:高峻的山。 崎倾:崎岖险峻。 泫(xuàn)流:眼泪泫然流下。泫,水滴下的样子。 后:这里指君王。 失灵:失去聪明。
简介
《九怀·昭世》以乘龙飞升游仙为内容,抒写诗人忠君与罪君、恋国与去国的内心矛盾冲突。首先写诗人因为世态混乱冥昏而离开君王飞升苍穹,虽然与神人相胥精神振奋,遥望旧邦却不愿久居。接着写诗人漫游天国闻素女微歌,听王后吹竽,历九州却难寻知音。最后哀叹楚国危急,悲伤君王昏庸误国。
佳句
暂无内容
翻译
世时黑昏混乱忠奸不分,我要离开君王归返本真。 乘驾飞龙高高飞升,回旋翱翔直达苍穹。 身穿斑斓如花美上衣,腰系美丽裙裳芳香浓郁。 乘旋风扶摇盘旋上九天,飘浮银河暂且自乐自娱。 振奋精神态度从容不迫,与仙人情思相通结伴侣。 流星纷纷坠落如同降雨,左顾右盼登上崑崙之墟。 下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居。 决心远走高飞啊心中伤悲,放松我的马缰啊徘徊犹豫。 听素女清音妙歌声婉转,闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。 神魂凄惨悲伤感慨哀痛,思绪绵绵盘曲郁结愁肠。 抚摩玉佩缤纷作响,长长叹息自怜自伤。 遣火神祝融先行开路,令炎神昭明开门候望。 驾起六龙向上飞升,乘车高驰直上太空。 游遍九州寻求知音知己,谁能与我一同奋斗终生? 忽然回头眺望西方园圃,只见山势高峻崎岖峥嵘。 思恋故国不禁涕泪横流,悲伤君王始终糊涂昏庸。
评价
暂无内容