诗集
注解
不知何年少:《玉台新咏》作“如何两少年”。 夹毂(gū):犹“夹车”。毂:车轮中心的圆木,辐聚其外,轴贯其中。这里代指车。 “不知何年少?夹毂问君家”句:两个少年站在车的两旁而问。 置樽酒:指举行酒宴。 作使:犹“役使”。 邯郸:汉代赵国的都城,在今河北邯郸城西南。 倡:歌舞伎。赵国女乐,闻名当时。 中庭:庭中,院中。 华灯:雕刻非常精美的灯。 兄弟两三人:兄弟三人。从下文“中子”、“三妇”可证。“两”字无意义。 侍郎:官名。《后汉书·百官志》:“侍郎三十六人,作文书起草。”秩各四百石。 五日一来归:汉制中朝官每五日有一次例休,称“休沐”。 左顾:回顾。 双鸳鸯:就是“双双的鸳鸯”,鸳鸯为匹鸟,总是成对并游,汉乐府诗中常用这种省字法。 噰(yōng)噰:音声相和貌,这里形容众鹤和鸣之声。 流黄:或作“留黄”、“骝黄”,黄间紫色的绢。 丈人:子媳对公婆的尊称。《论衡·气寿篇》说:“尊翁妪为丈人。”但后世的拟作《三妇艳》中,当用“丈人”处亦用“丈夫”、“夫君”、“良人”,另外汉乐府中“丈人”也有“丈夫”之意(如《妇病行》:“妇病连年累岁,传呼丈人前一言。”)所以具体如何解释,当视演唱时所指对象而定。 调丝:弹奏(瑟),调絃定音以奏乐曲。丝,指瑟上的絃。 未央:未尽,这里是尚未调好音。“方未央”或作“未遽央”,“未遽央”与“未央”同义。这句是说弹瑟正在进行。
简介
《相逢行》是汉乐府古辞,属《相和歌·清调曲》。全诗共三十句,一百五十字,极写富贵人家之种种享受,乃酒宴上娱乐豪富之辞,为赞美君家的富贵而作。此诗作于汉代,但其具体创作时间难以考证,重点在于对富贵人家享乐作铺排渲染,写得气氛热烈、生动夸张,笔法犹如汉代大赋,这种笔法,使诗歌充满着力度和厚度。
佳句
- 大妇织绮罗,中妇织流黄;小妇无所为,挟瑟上高堂
翻译
在狭窄的小路间相逢,道路太窄容不下车子。 不知道是哪里来的少年,停下车来问你家的情况。 你家的情况是容易知晓的,因为你家是这里的豪门大户,所以我不但容易知晓而且还难忘。 你家的门是用黄金做的,堂屋的用料是汉白玉。 你家堂屋里常常设有樽酒,还有赵地的歌女在这里演奏。 你家庭院中央有棵桂树,树上挂着很多彩灯,每当夜晚来临,这些灯光灿烂明亮。 你家有三个弟兄。家里的老二是皇帝的侍从,官为侍郎。 他五天休一次假,当他休假回家时,一路上光彩照人。 驾马所用的马勒是用黄金装饰的,围观的人很多,充满道路两旁。 进入家门,向左边的池塘望去,只见成对的鸳鸯飞来。 七十二只鸳鸯罗列成行,它们欢乐地在水里游着。 噰噰的声音叫个不停,在东西两侧还有白鹤鸣叫。 老大媳妇正在织罗绮,老二媳妇在织黄紫相间的绢。 老三媳妇没有事情可做,就拿着把琴瑟去堂屋。 老人在屋内安坐后,她便开始调絃准备弹奏美妙的乐曲了。
评价
明末清初王夫之《古诗评选》:乐府为序体,自有四妙:一点染,二脱卸,三开放,四含藏。于此求之,皆已具足,所谓摅众妙而为言也。